《关闭小说畅读模式体验更好》
香江不仅电影发展为人所称道,就连电影翻译水平也是独领风骚,算得上亚洲市场的一朵奇葩。
兴许是粤语发音的缘故,也兴许是热衷玩梗的缘故,许多国外电影在被引入香江之后,往往会得到一个看上去鬼扯无比,但细想还略有道理的译名。
多年后,万年准会想起那个炎热的下午。他打开了网页,准备搜索几部电影放松一下,然后就看到了这部片名为“姊妹欲蒲团”的电影,“玉蒲团”的大名如雷贯耳,我辈中人岂能无所耳闻?这一次把“玉”字改成了“欲”,少了一丝含蓄文雅,多了一丝大胆奔放,前面还有“姊妹”二字,更是叫人无限遐想,万年不由得虎躯一震,手指轻点之间,这部电影就被下载了过来。
看完之后,万年只想说:就这?
原来这个“姊妹”是指结婚时做姊妹的女傧相,并不是像某些岛国电影里的那种姊妹。而这个“欲”字也没有半点邪恶的意思,单纯就是解作“想要”,“蒲”字其实就是去浪去玩的意思,在阿哔看过粤配视频的想必都知道。所以这个名字的意思是代指女主结婚前夜的那群想要疯狂去玩的姊妹团……喵了个咪,改这个名字的人简直是技术到了炉火纯青的标题党!
其实这部由施嘉丽·约翰逊主演的女版宿醉,本名叫做“RoughNight”,在豆瓣的译名中规中矩,叫做《仓皇一夜》,但到了香江电影“翻译”工作者的手笔之下立即魔性满满,连剧情简介都像走火入魔一样地疯狂玩押韵。
若说到标题党、玩谐音、用典故、抖机灵,香江那些外国电影译名工作者绝对是天下无敌的。看不懂粤语的人会觉得古灵精怪,俗里俗气,不过若是对粤语和香港文化稍有一些了解的,就会觉得虽然难登大雅之堂,却不乏一些让人会心一笑的亮点。、
国王的演讲被翻译成“皇上无话儿”,昆汀的抗德神剧无耻混蛋被翻译成“希魔撞正杀人狂”,虽然看起来无厘头且搞笑,但是细想一下,这个译名还真就把电影的内容给剧透了个七七八八。
万年这次来拍摄的登堂入室,当年被引进香江的时候就被翻译成了偷恋隔篱妈。讲道理,这个译名,粗俗,很踏马的粗俗!但是还挺贴切,因为电影的前半部分里,男主角还真就有点那个意思。
登堂入室的故事并不复杂,除去电影里的隐喻以及电影结构个文本结构之间的对应之外,这部电影的故事很简单,就是一个男孩借助写作来慢慢控制自己的文学课老师。
内容未完,下一页继续阅读